Sunday, June 27, 2010

LADY

THE THREE MOST CELEBRATED IMPROVISATORI POETS IN BAGDAD, AT AN ENTERTAINMENT GIVEN BY ABU ISY, SON OF THE KHALIF MOTAWAKKEL COLLECTION PART FOUR

BY : RAIS

Translated into English Verse by J. D. Carlyle, BD



AH! I mourn no fancied wound;
   Pangs too true this heart have wrung,
 Since the snakes which curl around
   Selim's brows my bosom stung.

Destined now to keener woes,
   I must see the youth depart;
 He must go, and, as he goes,
   Rend at once my bursting heart.

Slumber may desert my bed;
   'Tis not slumber's charms I seek:
 'Tis the robe of beauty spread
   O'er my Selim's rosy cheek.

No comments: